1、翻译的总原则是直译为主,意译为辅。翻译的步骤是:“解词”→“串意”→“顺意”,通过这三步来完成的。

2、即先解读重点词语,明确其含意和用法;再将一个一个、一组一组词意,语意串连起来,形成句意;

3、最后,把整个语句顺畅起来,亦即各词语间不连贯的使其连贯起来,不通顺的使其通顺起来。

4、翻译的具体方法是“增”、“删”、“留”、“变”四法:增,即对省略部分要增补出来;

5、删,即对无实在意义(表语气、停顿等)的文言虚词删去不译;

6、留,即对古今意义相同的词(人名、时间、专用名词等)保留不译;变,即对与现代汉语习惯不同的句子采用意译。
