经常从电视上听见或看拈络焓瘅见一些商务方面的英语新闻,虽然大致意思也能听出个几分,但是落实到我们眼前时,那些说长不短的句子究竟怎么翻译才能达到既通顺又言简意赅的效果呢患修校楷?本篇小编将举例和大家分享一下我个人翻译商务英语句子的经验
汉语里出现‘为了....,要想....,以便于....’这类的词汇时最先想到TO不定式结构句型。如:下段例子中出现‘为了更好地开拓....’就可以译成“TO better explore the market of ...。但要注意副词的位置,既然是说‘要更好地做什么事情’那肯定侧重于动作程度上的修饰,所以better一定要放在实义动词explore前面,修饰explore
汉语里的‘贵区域,贵国,贵公司’一般都是写信人为表示态度诚恳,说话客气才这么用,译成英语时千万不要加上expensive,因为这是英译汉时转意过程中加上的,可以忽略。但这类的汉语表达译回英语时就直接说(写)“Thisegion/company/country..etc
短语的搭配,词的选用要正确
⒈区域的票务系统市场,上次让您给一些背景材料的同时我们还有一些小问题。
‘区域’一词在英语里有region,district,area,section,domain,realm等
但是词义不一样,region所表示的“地区”,指有地理界限或具有某种特色,自成一个单位的地区,一般是较大的行政单位,如我国的自治区(autonomous region);
district所指的“地区”范围比region小,如“城区和郊区”一般译为“urban and rural districts此时不能用region,一个城市所划分的不同地区,也叫做district,不能用region或area。那么图例中的第一句话里的‘区域’一词应该用region最合适。
⒉短语‘票务系统市场’采用动名词短语形式,译成ticketing systematic market或者the market of ticketing system;
注意‘背景材料’一词的翻译。背景一词‘background’的基本意思是原指灯光昏暗的舞台背景,或画面深处的背景,引申为某件事的综合背景。在这里指的是一个公司或企业的综合履历,所以必须用background
涉及到‘....有多大/多少/多深/多严重,etc’这样的句式时一定要用
How+形容词+is 主语这样的结构。比如段落里的‘这个行业市场有多大’就可套用这个结构句型译成‘How large is the industrymarket'
巧妙地运用从句结构。遇到‘是否,可否’用whether从句引出
这个例子在下面段落里出现两处:1句的后半句和3句的后半句。用whether从句翻译让句子显得连贯简洁。
Whether you have such purchasing requirement or not in your hand now?
Whether you can offer some materials for our reference?
体会一下,语感怎么样?